Mamy wiadomości
od świętego Pawła• Flm 1, 21:
• Tt 2, 11 - 12:
• 2 Tm 1, 8:
•

1 Tm 4, 8a:
15 wiadomości•

2 Tes 3, 13:
28 wiadomości•

1 Tes 5, 6:
58 wiadomości•

Kol 4, 2:
10 wiadomości•

Flp 4, 4-5:
9 wiadomości•

Ef 6,1:
54 wiadomości•

Ga 20 20 a:
92 wiadomości•

2 Kor 6, 2b:
149 wiadomości•

1 Kor 16, 23:
126 wiadomości•

Rz 8, 31:
145 wiadomości
CZYTAJ ŚW. PAWŁA W ORYGINALE:
Flm 1, 21•
Piszę do ciebie ufny w twoje posłuszeństwo, świadom, że nawet więcej zrobisz, niż mówię- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις - A czyta się to:
pepoithos te hypakoe su egrafa soi eidos oti kai hyper o lego poieseis
Tt 2,11-12•
Ukazała się bowiem łaska Boga, która niesie zbawienie wszystkim ludziom, i poucza nas, abyśmy wyrzekłszy się bezbożności i żądz światowych, rozumnie i sprawiedliwie, i pobożnie żyli na tym świecie,- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι - A czyta się to:
epefane gar he haris tu Theu he soterios pasin antropois paideusa hemas ina arnesamenoi ten asebeian kai tas kosmikas epithymias sofronos kai dikaios kai eusebos dzesomen en to nyn aion
2 Tm 1, 8•
Nie wstydź się świadectwa Pana naszego ani mnie, Jego więźnia, lecz weź udział w trudach i przeciwnościach znoszonych dla Ewangelii według mocy Boga!- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου - A czyta się to:
me un epaishynhtes to martyrion tu kyriu hemon mede eme ton besmion autu alla synkakopatheson to ewangelio kata dynamin theon
1 Tm 4, 8a•
Pobożność przydatna jest do wszystkiego- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν - A czyta się to:
eusebeia pros panta ofelimos estin
2 Tes 3, 13•
Nie zniechęcajcie się w czynieniu dobrze!- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες - A czyta się to:
umeis de adelfoi me ekkakesete kalopoiuntes
1 Tes 5, 6 •
Nie śpijmy przeto, ale czuwajmy i bądźmy trzeźwi- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν - A czyta się to:
ara un me katheudomen hos kai oi loipoi alla gregoromen kai nefomen<
Kol 4, 2 •
Trwajcie gorliwie na modlitwie, czuwając na niej wśród dziękczynienia- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια - A czyta się to:
te proseuche proskartereite gregoruntes en aute en eucharistia
Flp 4, 4-5•
Radujcie się zawsze w Panu (...) Pan jest blisko!- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
χαιρετε εν κυριω παντοτε(...)κυριος εγγυς - A czyta się to:
chairete en kyrio paitote(...)Kyrios egnus
Ef 6,1•
Dzieci, bądźcie posłuszne w Panu waszym rodzicom, bo to jest sprawiedliwe- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον - A czyta się to:
ta tekna upakuete tois goneusin umon en kyrio tuto gar estin dikaion
Ga 2, 20 a•
Teraz już nie ja żyję, ale żyje we mnie Chrystus- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος - A czyta się to:
Christo sunestauromai zo de ouketi ego ze de en emoi Christos
2 Kor 6, 2b:•
Oto teraz czas upragniony, oto czas zbawienia- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας - A czyta się to:
idu nun kairos euprosdektos idu nun hemera soterias
1 Kor 16,23:•
Łaska Pana Jezusa niech będzie z wami- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων - A czyta się to:
e haris tu Kyriu Jesu Christu meth umon
Rz 8, 31:•
Jeśli Bóg z nami, któż przeciwko nam?- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων - A czyta się to:
ti oun eroumen pros tauta ei o theos yper emon tis kath emon