nasze media Najnowszy numer MGN 01/2018

Piotr Sacha

dodane 02.07.2015 14:53

Tłumaczenie Marysi

Baśń „O krasnoludkach i o sierotce Marysi” Marii Konopnickiej przetłumaczono aż na blisko 50 języków. Zaś sierotka Marysia skończyła już… 120 lat.

Po raz pierwszy znana każdemu w Polsce baśń zobaczyła światło dzienne, to znaczy została wydana, 120 lat temu. Wtedy dzieci po raz pierwszy przeczytały, lub raczej usłyszały, jak ktoś im czyta, takie słowa:

Czy to bajka, czy nie bajka,
Myślcie sobie, jak tam chcecie.

A ja przecież wam powiadam:
Krasnoludki są na świecie!

Naród wielce osobliwy.
Drobny — niby ziarnka w bani:
Jeśli które z was nie wierzy,
Niech zapyta starej niani.

Może właśnie baśń czytała im stara niania, kto wie. Później o krasnoludkach dowiadywały się dzieci w innych krajach, nie raz bardzo odległych od Polski. A polska pisarka tworzyła dalej, inne historie, które również chętnie tłumaczono na dziesiątki przeróżnych języków. Zresztą Maria Konopnicka sama też była tłumaczką literatury. Podobno znała aż 10 języków. Może to dlatego, że tak dużo podróżowała po Europie.

« 1 »
oceń artykuł

Reklama

Najaktywniejsi użytkownicy

  • 1
    zosiaficek
    ostatnia aktywność: 15.01.2018
    łączna liczba komentarzy: 14
  • 2
    maly_gosc
    ostatnia aktywność: Dziś 12:33
    łączna liczba komentarzy: 8
  • 3
    maryniakopec
    ostatnia aktywność: 11.01.2018
    łączna liczba komentarzy: 2
  • 4
    kasia7
  • 5
    KociaAnia
    ostatnia aktywność: 01.01.2018